"Wussten Sie, dass Deutsch die wortreichste Sprache der Welt ist?
Die elektronische Datenbank der DUDEN-Redaktion umfasste 2019 etwa 17,4 Millionen Wörter (Grundformen). Da bislang keine Sprache mit einem größeren Wortschatz bekannt ist und im Deutschen ständig neue Wörter durch Zusammensetzungen gebildet werden können, gilt die deutsche Sprache derzeit als die wortreichste weltweit. Besonders Journalisten, Wissenschaftler, Dichter und Schriftsteller erweisen sich in ihren Werken und Artikeln als besonders kreativ bei der Schöpfung neuer Ausdrücke. Ein Beispiel für eine neuartige Wortkombination (Kompositum) ist der Begriff „Glashausbewohner“, der von der Redensart „Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen!“ abgeleitet wurde. Auch Dialektsprecher tragen ganz entscheidend zum Reichtum der deutschen Sprache bei. So kennen die Einheimischen in Berlin und Brandenburg beispielsweise spezielle Ausdrücke für die Bezeichnung eines älteren und eines jüngeren Bruders (= Atze bzw. Keule)."
.
[Links nur für registrierte Nutzer]
[Links nur für registrierte Nutzer]
Keine Ahnung was dran ist aber Atze und Keule kenn ick.
Wenn du überredet, ermahnt, unter Druck gesetzt, belogen, durch Anreize gelockt, gezwungen, gemobbt, bloßgestellt, beschuldigt, bedroht, bestraft und kriminalisiert werden musst …Wenn all dies als notwendig erachtet wird, um deine Zustimmung zu erlangen, kannst du absolut sicher sein, dass das, was angepriesen wird, nicht zu deinem Besten ist.
Wenn du überredet, ermahnt, unter Druck gesetzt, belogen, durch Anreize gelockt, gezwungen, gemobbt, bloßgestellt, beschuldigt, bedroht, bestraft und kriminalisiert werden musst …Wenn all dies als notwendig erachtet wird, um deine Zustimmung zu erlangen, kannst du absolut sicher sein, dass das, was angepriesen wird, nicht zu deinem Besten ist.
Außer bei Boyfriend, Paperboy, Newspaper, Blockbuster, etc. pp.
Schreibstil bedeutet im Englischen *writing style*. Streng genommen heißt das dann aber schreiben Stil, so wie *writing books*. Dieses Beispiel sollte vernünftigen Menschen eigentlich schon reichen, um einzusehen, warum es Sinn ergibt, zwei Wörter miteinander zu vermählen, wenn sie sich aufeinander beziehen.
Die mangelhafte [<-] Nutzung von Doppel- und Mehrfachwörtern, reduziert Englisch auf die Rolle einer Bootsmannspfeife unter den europäischen Sprachinstrumenten, wohingegen das Deutsche durch diese Stärke den Rang der Orgel einnimmt. Den Vergleich wagte der Sprachenkenner Jean Paul im 19. Jahrhundert und selbst die hochbegabte KI "ChatGPT" gab auf konkrete Nachfrage zu, dass die Vorteile des Englischen in seiner Einfachheit (böse Zungen könnten sagen: Primitivität) liegen, die des Deutschen in der Genauigkeit.
Besonders drastisch fällt die Beschränkung des Englischen dort ins Gewicht, wo es im Lateinischen verhaftet bleibt, weshalb sich z. B. nicht zwischen Scheinheilig oder Heuchelei unterscheiden lässt. Auch den Wortschatz gibt es nicht im Englischen, dafür wissen wir im Deutschen aber ebenso vom *Vokabular* wie auch von der *Hypokrisis*.
Sehr beachtlich sind auch Wortschöpfungen wie *Jackhammer*? Jack was? Im Deutschen ist das ein Presslufthammer und jeder, der des Deutschen mächtig ist, kann sich bildhaft darunter etwas vorstellen.
Für dich noch ein schönes Wort zum Übersetzen: Realitätsflucht.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Jeder kennt wohl die berühmte Filmreihe aus Hollywood: *Star Wars*. Die ist ein nettes Beispiel dafür, dass die englischsprachige Welt aus unerfindlichen Gründen davon absieht, aus zwei Wörtern einen bestimmten Begriff zu schaffen. Im Deutschen haben wir das falsch übersetzt, denn es muss genau besehen *Sternkriege* heißen und nicht Krieg der Sterne, so wie die Übersetzung von Realitätsflucht nur *Escape from reality* lauten kann.
Jean Paul hat das mal an einem Beispiel gut erklärt, was der Sinn und Zweck eines Doppelworts ist. Man grenzt damit bestimmte Dinge von anderen ab, denn *z. B. es gibt viele abendliche Sterne, oder auch Sterne des Abends, aber der Abendstern ist ein besonderer und bestimmter.*
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Bedingt durch die Regellosigkeit, wie Doppelwörter im Deutschen vermählt werden, ergeben sich zuweilen Kuriositäten, die beim Übersetzen nicht ins Gewicht fallen. Beispiel: Wer im Deutschen ein Kind tötet, bringt die Kleinen zwangsläufig in der Mehrzahl um wie die Israelis die Knirpse in Palästina. Denn die deutsche Sprache kennt keinen Kindmörder, sondern nur den Kindermörder, was im Englischen wiederum in der Einzahl ein *child murderer* wäre.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Nochmal bezüglich dem Abendstern und warum das Bilden von Doppelwörtern so sinnfällig ist: Es gibt viele koksende Nasen und oder auch Nasen die koksen, aber die Koksnase ist eine bestimmte, wie im Fall von Wolodymyr Selenskyj.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Holy cross ist das heilige Kreuz. Heiligkreuz aber ist noch einmal etwas anderes, wie zum Beispiel der Stadtteil in Trier, in dem ich aufgewachsen bin. Oder nehmen wir die Kreuzerhöhungskirche. Da kapitulieret jeder Englischübersetzer verzweifelt.
« La haine impie accroîtrait vos misères »
("Der gottlose Hass erhöht euer Elend")
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)