In diesem Strang können alle Märsche eingestellt werden, die ihr als interessant betrachtet. Vielleicht kann man sich gegenseitig "bereichern".
Als Einstieg
In diesem Strang können alle Märsche eingestellt werden, die ihr als interessant betrachtet. Vielleicht kann man sich gegenseitig "bereichern".
Als Einstieg
Aus rechtlichen oder besser gesagt, unrechtlichen, Gruenden moechte ich drei Maersche nicht als Video posten, sondern nur nennen:
- Deutschland erwache
- Horst-Wessel-Lied
- Es zittern die morschen Knochen
Und dann noch zwei "Unverfaengliche":
"Und wenn wir es nicht mehr erleben werden, Vater, so wissen wir doch eins, dass es die nach uns erleben werden, nicht? Und das ist doch auch ein Trost."
(aus dem Film 'Heimkehr', 1941)
Es gibt da verschiedene Texte.
Aus dem Stehgreif:
Gudariak = Soldaten (plural)
gara = wir sind
eusko = baskisch
ikurriña = baskische Flagge
Ich habe eine Textdatei mit Teiluebersetzungen:
1)
Irrintzi bat entzun da
goiko tontorrean
goazen gudari danok
ikurriñan atzean
Faszistak datoz eta
Euskadira sartzen
goazen gudari danok
geure aberria zaintzen
Eusko gudariak gera
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko
Gure aberri laztanak
dei egin dausku-ta
goazen gudari danok
izkilluak artuta
Arratiarren borroka
izan da Intxortan
Mola ta errekete
gelditu dira bertan
Ikurriña goi-goian
daukagu zabalik
ez da iñor munduan
eratsiko dabenik
Eusko gudariak gera
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko
Nai-ta etorri Mola
ta milla rekete
ez da iñor sartuko
bizirik garen arte
Agur Intxorta maite
gomutagarria
Arratiar mutillaren
Garaitza tokia
Ez da sartuko iñor
ez Euskal Errian
eusko gudariren bat
zutik dagon artian
====================================
2)
"Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko.
Gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean,
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean!"
Català:
Som els soldats bascos
per alliberar Euskadi
generosa és la sang
que vessem per ella.
Se sent un crit
des del cim de la muntanya:
anem tots els soldats
darrere la ikurrina!
Italiano:
Siamo i combattenti baschi
per liberare Euskadi,
generoso sarà il sangue
che spargeremo per lei.
Si ode una chiamata
dalla cima:
Andiamo combattenti tutti
dietro l'Ikurriña!
Castellano:
Somos los soldados vascos
para liberar Euskadi.
Generosa es la sangre
que derramamos por ella.
Se oye un grito
en lo alto de la montaña:
¡Vamos todos los gudaris
tras la Ikurriña!
Galego:
Sómo-los soldados bascos
pra ceibar Euskadi.
Xeneroso é o sangue
que vertemos por ela.
Óese un berro
no no cumio da montaña:
Imos tódolos gudaris
trá-la Ikurriña!...
================================================== ====
3)
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean.
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean.
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean.
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
"Und wenn wir es nicht mehr erleben werden, Vater, so wissen wir doch eins, dass es die nach uns erleben werden, nicht? Und das ist doch auch ein Trost."
(aus dem Film 'Heimkehr', 1941)
>ß-)=
„Ich finde es nicht richtig, dass man immer die Sorgen und Nöte der Bevölkerung ernst nehmen muss. Was haben die denn für Sorgen und Nöte? Ich kann das nicht verstehen!“
*
Elfriede Handrick, SPD Brandenburg
„Ich finde es nicht richtig, dass man immer die Sorgen und Nöte der Bevölkerung ernst nehmen muss. Was haben die denn für Sorgen und Nöte? Ich kann das nicht verstehen!“
*
Elfriede Handrick, SPD Brandenburg
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)