Wikipedia ist dein Freund, aber im aktuellen Arabisch bedeutet lt. Herrn Langenscheidt, der "مطرح" Stelle oder Ort, während es der nicht ausgsprochen verlässliche Google Translator als "Ausscheidung" interpretiert, nicht unbedingt als Ergebnis eines Wettkampfes.
Eine Matratze heißt auf Arabisch heute "مرتبة" (martaba) oder "نوم" (nawm).
Aber eines ist klar: Eine Matratze hat unter mir zu liegen, mit einer Maitresse ergibt es sich jeweils.
Geändert von Querulator (20.10.2021 um 21:45 Uhr)
When I'm good I'm very, very good,
but when I'm bad I'm even better!
Und wie steht es mit deinem Deutsch, das in deinem obigen Sermon durchwegs großgeschrieben gehörte, weil 'die deutsche Sprache' gemeint ist?
Man kann deutsch sprechen, aber wie ist 'deutsch lernen'?
Richtig, Amendment hat das Rufzeichen weggelassen. Unverzeihlich!
Wo du nicht richtig liegst, ist, dass der Imperativ mittlerweile ohne das E am Ende auskommt. Den Apostrof hat man an seiner Stelle schon wegreformiert, weil das Wort auch ohne ihn eindeutig ist.
Bitte, bitte, bring bis auf Weiteres niemandem die deutsche Schriftsprache bei! Die wurde ohnehin schon ziemlich kaputtreformiert.
When I'm good I'm very, very good,
but when I'm bad I'm even better!
Don't ask for sunshine!
__________________
Ein Zeichen von Intelligenz ist der stetige Zweifel.
Idioten sind sich immer todsicher.
Egal was sie tun!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)