Das wuerde ich als "abgestumpfte Schraube" uebersetzen!
Haha... I laugh myself silly!!
Verzeih, liebe Laurin, ich sehe es nicht so tragisch. Da ich selber schon seit Urzeiten im englischen Sprachbereich lebe, faellt es mir haeufig und oft schwer, das richtige deutsche Wort zu finden in meinem Gripskasten. Hinzu kommt noch das hohe Alter, wo man sowieso dauernd alles vergisst. Da kommt es dann wie ganz natuerlich, dass man den gewohnten englischen Ausdruck verwendet, und sich einbildet, der Andere kann das bestimmt verstehen, da er ja meistens die Oberschule besucht und Englisch gelernt hat. ODER, wie haeufig in meinem Fall, man ist einfach zu bequem, nach dem deutschen Ausdruck zu googeln oder im Woerterbuch nachzuschlagen.
Also, meine Liebe, calm down and take it easy!!!
We all love you!