Der Libertärerklärbär sagt: Lasst uns das einzig wahre Gesetz niederschreiben und danach leben.
Die goldene Regel (hier in der Postivform):
"Behandele andere so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest!"
http://www.ethik-werkstatt.de/Goldene_Regel.htm
Wer sich nicht daran hält, verwirkt sich den Anspruch auf dieses Recht
ein gutes Zitat : "Noch nie war der Abstnad zwischen den Ärmsten und den Reichsten so groß." und wie wahr, und wie traurig !
Ja, ein weiser Mann der da von uns gegangen ist. Traurig, wir bräuchten mehr seiner Klasse. Aber, jeder kann ihn lesen, er hat ein großes Werk hinterlassen und jedem Menschen steht es frei sein Werk zu lesen, leider, sehr leider wird er von zu Wenigen gelesen.
Die Uebersetzung des Che Guevara Zitates ist nicht von mir sondern
aus einer Zitatensammlung: Hier die Quelle:
Du darfst Dich gerne bezueglich der Uebersetzungen als Lektor betaetigen!Zitate von Che Guevara auf Spanisch mit deutscher Übersetzung:
Ein wahrer Revolutinär wird von großen Gefühlen der Liebe geleitet.
“El revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor”
Es gibt nur eine Sache die größer ist als die Liebe zur Freiheit: Der Hass auf die Person, die sie dir weg nimmt.
„Sólo hay una cosa más grande que el amor a la libertad, el odio a quien te la quita.”
Gibt es nicht genug Kaffee für alle, gibt es Kaffe für keinen.
„Si no hay café para todos, no habrá para nadie.“
Man trägt die Revolution nicht auf den Lippen um von ihr zu reden, sondern im Herzen um für sie zu sterben.
„La revolución no se lleva en los labios para vivir de ella, se lleva en el corazon para morir por ella.“
Schaffen wir zwei, drei… viele Vietnam.
„Crear, dos, tres…muchos Vietnam es la consigna“
Schieß doch, Feigling, du wirst bloß einen Mann töten!
„Apunte y sostenga firme el arma: va a matar a un hombre.“
Seien wir realistisch, versuchen wir das Unmögliche.
„Seamos realistas y hagamos lo imposible.“
Sie können alle Blumen abschneiden, den Frühling aber können sie nicht aufhalten.
„Podran cortar todas las flores pero nunca terminaran con la primavera.“
Solidarität ist die Zärtlichkeit der Völker.
“La solidaridad es la ternura de los pueblos”
Töte ihn im Zweifelsfall.
“Ante la duda, mátalo.”
Vor allem bewahrt Euch stets die Fähigkeit, jede Ungerechtigkeit, die irgendwo auf der Welt begangen wird, aufs tiefste zu empfinden. Das ist der schönste Charakterzug eines Revolutionärs.
“…y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario.”
Wenn die Zeit gekommen ist, werde ich bereit sein, mein Leben für die Befreiung eines Lateinamerikanischen Landes zu geben, ohne dafür von jemandem etwas zu verlangen, ohne etwas zu fordern, ohne jemanden auszubeuten.
„ …en el momento en que fuera necesario, estaría dispuesto a entregar mi vida por la liberación de cualquiera de los países de Latinoamérica, sin pedirle nada a nadie, sin exigir nada, sin explotar a nadie.”
Wenn ich voranschreite, folgt mir; wenn ich stehen bleibe, schubst mich; wenn ich zurückbleibe, tötet mich.
„Si avanzo, seguidme; si me detengo, empujadme, si retrocedo, matadme.
Wir müssen stark werden, ohne je unsere Zärtlichkeit zu verlieren.
„Hay que endurecerse sin perder jamas la ternura.“
Wissen macht uns verantwortlich.
„El conocimiento nos hace responsables.“
[Links nur für registrierte Nutzer]
" Streicht die Kuechenabfaelle fuer die Aussaetzigen! Keine Gnade mehr bei Hinrichtungen!
Und sagt Weihnachten ab! "
(Sheriff von Nottingham)
Der Libertärerklärbär sagt: Lasst uns das einzig wahre Gesetz niederschreiben und danach leben.
Die goldene Regel (hier in der Postivform):
"Behandele andere so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest!"
http://www.ethik-werkstatt.de/Goldene_Regel.htm
Wer sich nicht daran hält, verwirkt sich den Anspruch auf dieses Recht
Apunte y sostenga firme el arma, va a matar a un hombre!
*Schiess doch Feigling, du wirst bloss einen Mann toeten!
Das Zitat ist sinngemaess korrekt uebersetzt genau wie ich es geschrieben
haben. Mit Google-Uebersetzungstool und dem kanarischen Proletenspanisch
kommst Du da nicht weiter. Die Uebersetzung ist natuerlich nicht in Katalan
sondern wahrscheinlich so wie Spanisch in Suedamerika gesprochen wird.
*
[Links nur für registrierte Nutzer]
Der CIA Agent Rodriguez, der Che die Nachricht von seiner Exekution überbrachte sagte, daß dieser seinen Tod mit Mut und Würde begegnete.
Seine letzten Worte waren: *"Schieß doch, Feigling, du wirst bloß einen Mann töten!"
Doch mit Che wurde wohl auch seine Utopie von der Befreiung Lateinamerikas zu Grabe getragen!" Sein rebellischer Geist aber war ungebrochen!
[Links nur für registrierte Nutzer]
Geändert von ABAS (28.02.2013 um 12:30 Uhr)
" Streicht die Kuechenabfaelle fuer die Aussaetzigen! Keine Gnade mehr bei Hinrichtungen!
Und sagt Weihnachten ab! "
(Sheriff von Nottingham)
Der Libertärerklärbär sagt: Lasst uns das einzig wahre Gesetz niederschreiben und danach leben.
Die goldene Regel (hier in der Postivform):
"Behandele andere so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest!"
http://www.ethik-werkstatt.de/Goldene_Regel.htm
Wer sich nicht daran hält, verwirkt sich den Anspruch auf dieses Recht
Auch wenn es OT ist stelle ich hiermit klar das Du bei einer woertlichen
Uebersetzung des Zitates unstrittig Recht hast. Der User Cetric hat mir
in der Sache eine ueberzeugende Erklaerung gegeben. Der spanische
Satz enthaelt nicht das Wort Feigling und die Uebersetzung muesste in
in etwa so lauten:
"Schiess doch und halte die Waffe gerade, Du wirst nur einen Mann toeten"
bzw.
"Schiess doch und ziele gut, Du wirst nur einen Mann toeten"
Offenbar hat der CIA Agent der Che erschiessen wollte gezoegert und
beim Zielen haben seine Haende gezittert. Aus dem Verhalten wurde
dann ein Feigling gemacht. Wer schiessen will und zittert gilt als feige.
Was genau die letzten Worte von Che vor der Exekution waren wissen
nur der CIA Agent und der Teufel!
Deine kritische Anmerkung ist durchaus O.K. und richtig, weil die
sinngemaesse aber woertlich nicht korrekte Uebersetzung des Che
Zitates seit Jahrzehnten durch die deutschsprachigen Medien geistert
und auch von mir uebernommen wurde.
Ich Danke Dir und dem User Cetric fuer die Klarstellung.
Geändert von ABAS (01.03.2013 um 07:20 Uhr)
" Streicht die Kuechenabfaelle fuer die Aussaetzigen! Keine Gnade mehr bei Hinrichtungen!
Und sagt Weihnachten ab! "
(Sheriff von Nottingham)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)