Wenn es vor 30 Jahren schon Übersetzungstools gegeben hätte, hätte ich vermutlich die Abkürzung genommen, und mir nicht die Mühe gemacht, alle denkbaren Sätze mit eigenem Gehirnschmalz auf Spanisch zu übersetzen. Auswendig zu lernen reicht nämlich nicht. Man muss auch eigenständig denken können. Und zwar in Herkunfts- und Zielsprache.
Don't ask for sunshine!
Ich denke es ist wie mit allen Talenten
Der eine hat se der andere nicht
Es gibt ja leute die lernen in kurzer Zeit eine andere sprache Fliessend , andere lernen es nie
Mein schulenglisch war 6 , und ohne jemals wieder das zu lernen ist es heute vielleicht 4 , aber auch eher das Ich mich verständlich machen kann uind schriftliches in etwa verstehe
Insgesamt lag es auch daran , das es mich früher 0 interessierte während man heute schon öfter damit konfrontiert wird und man so darin auch einen Sinn sieht der früher für mich nicht zu sehen war
Ich habe aber auch kein Talent für sprachen insgesamt , dafür andere
Wer nur in den Spuren anderer läuft , hinterlässt keine eigene Spur
Früher waren Dick und Doof zwei Personen.
Till Backhaus
Ja, danke, gut beschrieben, So erging es mir mit der französischen Sprache. In der Schule hatte ich eine angenehme und geduldige Lehrerin, aber ich habe nicht viel gelernt. Später wurde mal ein Kurs von einer jungen Französin angeboten, die in D. lebte, weil sie mit einem deutschen Mann verheiratet war. Auch sie war sehr bemüht, aber ich habe es nicht geschafft. Der gute Wille war immer da. English ok.
Dank des Internets gibt es heute einzigartige Möglichkeiten, Sprachen zu lernen. Sie können sich einfach deutsche Sprache mit russischen Untertiteln anhören. Man kann leicht Regeln oder Lehrbücher finden. Zahlreiche Blogger auf YouTube erklären einige Nuancen der Sprache. Es gibt viele verschiedene Anwendungen. Ich benutze DeepL, wenn ich schnell etwas in einem Forum schreiben muss und keine Zeit habe, den Satzbau zu verstehen. Ich verwende andere Methoden zum Lernen: Schreiben, Lesen, Hören und Grammatik. Ich mag zum Beispiel die App "Deutsch lernen durch Hören". Man muss sich einen Text anhören und ihn gleichzeitig lesen. Nach einer kurzen Geschichte ist mein Nervensystem überlastet und ich kann an diesem Tag nichts anderes mehr machen.)
Eben, das ist der springende Punkt. Zu einer anderen Sprache gehört auch immer eine andere Denke. Beim Satzbau sieht man das besonders deutlich, vor allem bei etwas anspruchsvolleren Sätzen mit Nebensatz und allen Schikanen. Und auch Sprachtraditionen spielen eine Rolle, die sich oft gar nicht nach Lehrbuch begründen lassen. Sonst gäbe es gar keine menschlichen Übersetzer mehr, sondern nur noch Software.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)